Alman-Kanadalı bir çevirmen, yazar ve akademisyen
Luise von Flotow, çeviri alanında özellikle feminist çeviri kuramı üzerine yaptığı çalışmalarla tanınan önemli bir kuramcıdır. Flotow çeviriyi ideolojik, kültürel ve politik bakış açılarıyla ele alır. Özellikle Translation and Gender (1997) adlı çalışmasında, çevirmenin pasif ve “görünmez” bir aktarıcı olmadığı; aksine toplumsal cinsiyet bağlamında bilinçli tercihler yapan, konumlanmış bir özne olduğu görüşünü savunur.
Luise Von Flotow, feminist çeviri pratiğinde kullanılan stratejileri üç temel başlık altında açıklar: tamamlama stratejisi (supplementing), önsöz ve dipnot kullanımı (prefacing and footnoting) ve alıkoyma stratejisi (hijacking).
Bu stratejilerin ilki olan tamamlama stratejisi (supplementing) çevirmenin kaynak metinde örtük kalan ya da dil yapısı nedeniyle kaybolabilecek toplumsal cinsiyet unsurlarını daha görünür hâle getirmek için bilinçli olarak yaptığı eklemeleri ifade eder. Bir diğer strateji biçimi olan önsöz ve dipnot kullanımı (prefacing and footnoting), feminist çeviride çevirmenin kendi konumunu ve yaptığı müdahaleleri açıkça görünür kılmasını sağlar. Çevirmen, önsözde ya da dipnotlarda metne neden ve nasıl müdahale ettiğini açıklar. Son olarak alıkoyma stratejisi (hijacking) ile çevirmen, özellikle ataerkil dili dönüştürmek ve kadın bakış açısını güçlendirmek amacıyla metne daha görünür müdahalelerde bulunur. Bu stratejiler kapsamında Von Flotow’un çalışmaları, çeviri ile toplumsal cinsiyet arasındaki ilişkiyi kuramsal düzeyde temellendirerek çeviribilimde güç, ideoloji ve özne konularının merkezî hâle gelmesine önemli katkı sağlamıştır.